A piece out of barbed wire from a former NVA property. The NVA used to be the National Peoples Army, the armed forces from the former German Democratic Republic. It’s a piece questioning the close to holy and untouchable status of certain institutions. If the candles would be set on fire the whole structure would collapse. Perhaps the familiar must crumble to ashes in order to allow something new to emerge from it.
Stacheldraht von einem ehemaligen NVA-Gelände. Und weiße Kerzen. Eine Arbeit, die den nahezu heiligen und unantastbaren Status bestimmter Institutionen in Frage stellt. Würde man die Kerzen anzünden fiele die ganze Struktur in sich zusammen. Vielleicht muss gewohntes zu Asche zerfallen um Neues aus ihr entstehen zu lassen.
Almost sacred seem those,
who for their own safety
defend the appearance
Untouchable seem those,
who with certainty
represent their, instead of our,
interests.
Shall they burn,
with passion
blaze and shine
or crumble.
Shatter on the ground.
Into pieces.
Breaking the structures.
And out of the circles
that define the distance.
Make them vulnerable and approachable.
To go up in flames
and rise from the ashes
In which only survives
what can stand the warmth.
Gar heilig scheinen die,
die zur eigenen Sicherheit
den Schein waren.
Unantastbar scheinen die,
die mit Sicherheit
ihre, statt unsere,
Interessen vertreten.
Brennen sollen sie,
aus Leidenschaft
lodern und leuchten
oder zerfallen.
Am Boden zerschellen.
In Einzelteile.
Zerbrechen an ihren Strukturen.
Ausbrechen aus den Kreisen
die den Abstand bedeuten.
Sich verletzlich und nahbar machen.
Sich in Flammen auflösen
Um aus der Asche aufzustehen
In der nur das überlebt
was Wärme verträgt.